Уже прошла неделя моего пребывания в Шанхае. Первые бурные эмоции затихают и, кажется, постепенно приходит осознание себя в новой китайской действительности. Как и обещала, попробую поделиться впечатлениями…
Шанхайский университет производит впечатление «государства в государстве». Есть два огромных филиала – Yangchang Campus (старый) и Baoshan Campus (современный), которые находятся в 1 часе езды друг от друга. В Баошане на огромной территории расположены учебные корпуса, научно-исследовательские институты, студенческий городок, роскошный китайский парк с садовниками (в соотношении 2 человека на один куст), два огромных озера, магазинчики, стоянки с велосипедами, парикмахерские и много всего разного. Весь этот «Храм науки» можно объехать на роликах в вечернее время со средней скоростью приблизительно за 1,5-2 часа. В принципе, здесь есть всё, чтобы «грызть гранит науки». Девиз Шанхайского университета «自强不息» (официальный перевод в словаре «Неуклонно стремится вперед»). Есть местное телевидение, каждый день передающее новости о научной и студенческой жизни. Если я правильно поняла, то еще жив основатель и ректор этого университета господин 钱伟长。Ему уже 95 лет. Если про него спросить у местных преподавателей, то глаза у них загораются, а отношение к тебе становится более уважительным. Очень много студентов приезжают сюда для изучения китайского языка на срок от одного семестра до двух лет. Студенческая жизнь, похоже, кипит – проводятся всякие спортивные соревнования, туристические вылазки в другие города, экологические акции, встречи земляков. Наверное, есть еще много всего интересного, но пока каждое объявление даётся с трудом.
Не хвастаясь, скажу, что мой китайский хвалят. Если вспомнить, какой уровень языка был два года назад, и какой он сейчас, то смело могу сказать, что говорю намного свободнее и понимаю больше. Так, что репутацию Института Конфуция постараюсь всячески поддержать. Словарного запаса вполне хватает, чтобы зарегистрироваться в университете, уладить все формальности, разместиться в общежитии и наладить быт. Кроме того, вся существенная для студента информация дублируется на английском языке.
Однако, когда эйфория первых дней проходит, сталкиваешься с большим кол-вом ограничений, возникающих из-за недостаточной языковой практики и недостаточного словарного запаса, либо из-за собственных неверных предположений:
-
Очень не хватает уверенности и последовательности в задавании вопросов и прояснении существенных деталей. Из-за этого мне несколько раз пришлось возвращаться в офис и переспрашивать, например, где и когда будет проводиться тест, нужно ли дополнительно проходить медицинское обследование, как купить и пополнять карточку для использования в столовой, как подключить интернет в комнате, как и когда получить студенческий билет, где и как купить билет в метро и т.д. и т.п. Если бы я изначально чётко формулировала свои запросы, задавала уточняющие вопросы и переспрашивала бы, то потратила бы намного меньше времени.
-
Трудно читать всякие объявления на улице и в магазинах (предложения работы, объявления о продаже чего-либо, о торговых акциях в магазине, о безопасности, о ближайших мероприятиях и конкурсах, особенно, если они написаны от руки, лозунги и перетяжки на стадионах).
-
Есть большие трудности в понимание речи на слух, если твой собеседник говорит на Шанхайском диалекте. Общение с китайцами, вообще, даётся трудно. Во-первых, из-за скорости речи. Во-вторых, из-за того, что «на языке учебника» никто здесь не разговаривает, а круг тем для общения намного шире. В-третьих, не удаётся сразу «ухватить» контекст. Если ведёшь себя пассивно и просто слушаешь, то через минуту разговора наступает ступор. Очень трудно удерживать внимание на предмете разговора и адекватно реагировать на сказанное собеседником. Не исключаю, что иногда выгляжу глуповато (傻笑 и т.д.)
-
Названия блюд, их внешний вид и их вкус – это пока «три разницы и все три очень большие». Если название блюда состоит из 3-5 иероглифов, то, как правило, понятны из них 1-2. Рыбу-мясо-рис-лапшу-овощи друг от друга по названию и внешнему виду я, конечно, отличаю; знаю названия некоторых блюд. Но не более.
-
Трудно понимать язык интернета. За самой элементарной лексикой («перезагрузить компьютер», «зарегистрироваться», «отменить действие» и т.д.) приходится лезть в словарь. Честно признаюсь, что эта лексика на «0». Сегодня, например, попробовала приобщиться к миру гламура на китайском языке, сделав попытку поучаствовать в какой-то акции ELLE. Долго, нудно и, главное, безрезультатно, просидела на сайте ellechina.сom, чтобы зарегистрироваться. В конце концов, терпение лопнуло, останусь теперь без подарков…
-
Газеты читать практически невозможно. Пожалуй, доступны для понимания только названия статей, «Послесловия» или «Комментарии специалистов», написанные более или менее человеческим языком.
Теперь об учебе. Я попала в группу со средним уровнем 中级班.В группе около 15 +\- 5 человек. Окончательное кол-во студентов пока не ясно, так в течение этой недели можно менять уровень. Группа на 80% состоит из корейцев, есть японцы, бразильцы, казахи; русскоговорящих – трое, включая меня. Занятия проводятся по утрам по 4 академических часа. Курс состоит из:
-
汉语阅读棵 – 4 раза в неделю по 2 академических часа.
Учебник «发展汉语»编季会(下), Beijing language and culture university press
-
汉语听说课 – 4 раза в неделю по 2 академических часа.
Учебник 汉语听说教程 中级下丽, Peking university press
-
汉语报刊- 1 раз в неделю по 2 академических часа
Учебник – 中国报刊阅读棵讲义, 上海大学国际交流学院
-
汉语写作- 1 раз в неделю по 2 академических часа
Учебник – Developing Chinese Writing Skills, Sinolingua
Предусмотрено 2 экзамена – промежуточный в ноябре, и итоговый в январе.
Теперь по порядку
汉语阅读
По моим ощущениям учебник на 50% состоит из новой лексики, тексты очень длинные, к каждому тексту по 60-70 новых иероглифов. Занятия сильно нацелены на запоминание и построены следующим образом:
-
Читаем вместе вслух новые слова (по 10-15)
-
Пишем на доске и разбираем каждое слово и самые различные варианты использования
-
Читаем отрывок текста вместе вслух. 老师при этом внимательно слушает тоны и потом поправляет.
-
Дома слова учим-пишем и т.д.
-
На следующий день на уроке еще раз читаем текст, глядя в учебник
-
Потом берем маленький отрывок, структурируем его и определяем детали. При этом преподаватель пишет на доске существительное, относящиеся к нему глагол и прилагательные. Получается такой коротенький конспект, который мы хором начинаем «петь», уже не глядя в учебник.
-
Потом преподаватель стирает с доски прилагательные и просит еще раз «пропеть» кусок текста, не глядя в учебник. Все описания существительного уже воспроизводятся на память.
-
Потом с доски стираются глаголы, остаются «ключевые» существительные, текст опять «пропевается» хором.
-
На дом даётся задание составить маленький рассказ на заданную тему с использованием заученных «клише». Сейчас, например, разбираем текст про панду, как она выглядит, какие повадки и т.д. Дома надо было подготовить рассказ про другую зверюгу по той же схеме – внешний вид, повадки и т.д.
Весь этот процесс, наверное, со стороны выглядит примитивно, однако позволяет воспринять, запомнить и тут же воспроизвести новый текст с новыми словами и грамматическими структурами.
При первом приближении принципиально новых вещей, связанных с грамматикой нет. Однако, в учебнике есть комментарии по более сложным вариантам использования. Эти более сложные «китайские» варианты на уроке, к сожалению, не отрабатываются.
Кроме того, каждый раз пишем маленькие диктанты.
汉语听说
Материал уже с первого урока даётся дико трудно. Темы – общечеловеческие, но лексика совершенно другая, иногда даже в словаре её не найдёшь. По каждому слову даются комментарии, синонимы. На уроке разбираем новую лексику (преимущественно – устойчивые выражения, пословицы и т.д), слушаем текст, разбираем проблемные места, тут же беседуем на определенные темы. Язык, на котором слушаешь, и язык, на котором говоришь, – это два разных языка. И это очень мешает, как говорить, так и слушать. На дом получаем задание подготовить устный рассказ с использованием новых выражений.
报刊 и 写作 пока только начали, ничего сказать не могу.
По уровню сложноти повыше есть две группы – 高级班 (там дополнительно есть предмет
«中国文化») и 邱级班 (+ география и обычаи Китая).
Ксения Файбишенко






